pperevod (pperevod) wrote,
pperevod
pperevod

State service и государственные услуги

У каждого русскоговорящего человека есть стойкая ассоциация английского слова "service" с его русским аналогом "сервис", в более посконно-домотканном варианте -- "услуги". Вместе с тем, "service" является типичным "ложным другом переводчика", который в этот раз "удружил" широко известному в узких кругах блогу bmpd.livejournal.com.

"Джошуа Ицкович Шифринсон (Joshua R.Itskovich Shifrinson) — профессор Института правительственных и общественных услуг в Техасском университете", - значится в одной из статей на bmpd.livejournal.com.

Такой перевод неточен и неверен. "Government and Public Service" переводится как "государственная служба", и готовит "The Bush School of Government and Public Service Texas A&M University"
именно государственных служащих. Конечно, служащие как раз и оказывают услуги, однако правильный перевод на русский язык должен учитывать реалии Российской Федерации и содеражть понятные русскоязычным читателям аналогии.

Мы в "Прямом переводе" всегда стараемся сделать так, чтобы величие дел нашего клиента поняли не только потомки, но и современники. Именно поэтому наш перевод всегда близок к действительности и учитывает все нюансы современной речи.
Tags: #перевод #переводсанглийского #ляпыперев
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments