pperevod (pperevod) wrote,
pperevod
pperevod

200 фунтов или 90 килограммов?

Последние несколько недель на канале "Ю" выходит передача "Я была толстой", в оригинале -- "I Used to Be Fat". Как можно догадаться, в ней рассказывается о том, как какая-то девушка сначала была толстой, а потом стала худой.



Правда, ни в одном выпуске девушки не похудели до супермодельного состояния, однако сбросить вес со 110+ до 80-90 кг получилось у многих. Об этих 90 килограммах и пойдет сегодня наш разговор.

Поскольку телешоу "Я была толстой" снималось в США, все единицы измерения в нем неметрические. В таких случаях перед переводчиком встает дилемма: оставить все как есть или перевести в СИ? Первый вариант позволяет сохранить аутентичность, второй является залогом понимания читателем текста. Переводчики телешоу, решив, очевидно, что для российских зрительниц важнее знать, на сколько их сверстницы жирнее/худее их самих, пошли по второму пути. На всем протяжении передачи на весах показывают одну цифру в фунтах, а в озвучке называют совершенно другую в килограммах. Наверняка у самых светловолосых зрительниц передачи при этом возникает неслабый когнитивный диссонанс.

Наиболее ярким примером неправильного выбора переводческой стратегии стал эпизод, в котором очередная худеющая радостно празднует достижение 90 кг, о которых она так давно мечтала. Русскоязычному зрителю это кажется удивительным, ведь цифра, скорее, промежуточная, а девушка недавно перебралась за 100 кг -- вот на какой черте надо радоваться на самом деле. Однако в оригинале все просто: давней мечтой девушки было весить 200 фунтов. Поскольку переводчики изначально выбрали неверную стратегию, им ничего не оставалось делать, как подогнать красивые 200 фунтов (90,71 кг) под не очень красивые 90 кг.

Как сделали бы мы в "Прямом переводе"? Использовали бы обе системы измерения. В тех случаях, когда показываются весы или достигаются круглые веса, использовалось бы "смотрите, смотрите, я вешу уже 215 фунтов, всего 97 килограммов!". В тех же случаях, когда об единицах измерения веса говорят в контексте "тебе нужно сбросить еще N веса", мы предпочли бы использовать привычную международную систему единиц (СИ).

Как видите, мы в "Прямом переводе" не только верим в то, что любая -- даже самая сложная -- переводческая задача может быть решена красиво, даже изящно, но и умеем воплощать эту веру в жизнь.
Tags: #перевод #переводсанглийского #ляпыперев
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments