Прямой перевод из прямых рук

Переводы с английского на русский и наоборот

Перевод урбонимов
pperevod
Отечественные переводчики часто сталкиваются с одной проблемой: переводить или нет такие урбонимы, как "улица", "проезд", "проспект", "площадь" и т.п., а также сами названия? Некоторые считают, что перевод нужен, причем дословный. Так появляются таблички "Red Army Ave.", "Lenin St.", "Gogol Sidestreet", "Red Square".

_DSC0001

Казалось бы, все верно. Вместе с тем, урбонимы существуют не в вакууме. Ими пользуются люди, которые умеют говорить только на родном языке. Поэтому, когда иностранец интересуется, как пройти на "Red Army Avenue", а почтальоне тете Маше нужно донести пришедшее из-за границы письмо на "Labour St.", возникают серьезные сложности с коммуникацией. Кроме того, если "Red Army Ave." имеет какой-то смысл для англичанина, то для француза, немца или монгола, не знающего английского языка, на уличном указателе будут целых две загадочных группы символов. Одна -- нечитаемая -- на кириллице, другая -- непонятная -- на английском.

Поэтому мы в "Прямом переводе" придерживаемся другой точки зрения на перевод урбонимов: улица, проспект, переулок должны выглядеть на английском точно так же, как и на языке оригинала. Посмотрите, с нами солидарен даже Google Maps:

Варшава

Никакой "People's Army Alley", только польский вариант названия, только хардкор!

Авторы этого постера думали, что все делают правильно
pperevod
Но оказалось, что нет.

DSC05268

(и это, между прочим, Индианский университет)

Чтобы над Вами не смеялись, пользуйтесь услугами "Прямого перевода".

75 способов грамотно начать предложение на английском
pperevod
В материалах сайта Ad.me часто затрагивается тема иностранных языков, вот и недавно у них вышла неплохая таблица "75 способов грамотно начать предложение на английском".



Несмотря на то, что 75% этих стартовых фраз не используется в обычно жизни, а 50% -- даже в деловой лексике, "Прямой перевод" все же рекомендует Вам найти для себя 3-4 фразы из каждой категории, запомнить их и использовать к месту и не к месту, блистая каждый раз своей эрудицией.

Если же Вам нужен профессиональный перевод с русского на английский и с английского на русский, обращайтесь к тем, кто знает эти фраз с рождения -- то есть к нам.

Катастрофический перевод выставки "ТИТАНИК: как это было"
pperevod
Не следует думать, что коллектив "Прямого перевода" целыми днями с красными глазами просиживает за экранами мониторов, пялясь в "Уорд", "Традос", "Мультитран" и "Гугл". Иногда нам свойственны романтические и даже ностальгические порывы. Именно одно из таких движений души привело меня вместе с прекрасной дамой на выставку "Титаник: как это было".

В этом посте я не буду касаться собственно выставки, скажу кратко, что я не остался в восторге и подрастерял весь свой романтический настрой. Как обычно, остановлюсь на переводе -- в нашем случае, переводе информационных табличек и подписей к экспонатам. Этот перевод без преувеличения катастрофичен и печален, как и сама история "Титаника". Примеры ляпов и прочих образцов переводческой безграмотности встречаются на каждом шагу. Среди наиболее запомнившихся "перлов" (телефон сел, фотографий с выставки нет) были: "Луситания", "wheel boss", переведенная как "втулка", полная путаница со званиями членов команды, а вишенкой на торте стал "bottle stopper", переведенный как штопор -- и это при том, что рядом в витрине лежала пробка для закупорки бутылок! Воистину, "если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим".

В связи с этим, в очередной раз напоминаем: перевод, выполненный прямыми руками в "Прямом переводе" убережет вас от насмешек и непонимания за весьма скромную плату. Не лишним будет также напомнить и том, что стоимость перевода не является гарантией его качества. Гарантией качества является только личность переводчика.

Мои твиты
pperevod
Tags:

Переводчицы с красным диплом: анализ работы на примере перевода брифинга Министерства обороны
pperevod
Недавно Министерство обороны России сделало достаточно детальное заявление по поводу обстоятельств сбития "Боинга 777", которое дало пищу для бурных дискуссий на широких просторах Интернета. И пока авиационные и диванные эксперты разбираются в причинах произошедшего, мы подробно разберем то, как был сделан перевод выступления замминистра обороны РФ Андрея Картаполова и покажем сильные и слабые стороны работы девушек-переводчиц.



Брифинг длился около 30 минут, и за это время его переводили две девушки. В связи с этим, появилось много комментариев типа "первая девушка плохо переводила, и ее заменили". На самом деле, замена переводчиков по ходу работы является нормальной, хотя и не очень широко распространенной практикой. На наш взгляд, первая девушка переводила лучше второй хотя бы даже в плане произношения. Ну а генерал Картаполов так и вовсе является мечтой любого переводчика: он говорит медленно, четко, ясно, с паузами в необходимых по смыслу местах и замедляется ближе к концу высказывания.

Что же касается самих переводчиц, то перед нами типичные краснодипломницы. У них все в порядке с грамматикой, артиклями (за несколькими исключениями), порядком слов, "cohesive words" и прочими английскими "правильностями", а также поставленное по Аракину произношение (хотя и мало напоминающее реальную, живую речь). Я даже готов поспорить, что у этих девушек "отл" по теорграмматике, теорфонетике и прочим теорпредметам. Все это очень хорошо для официальных переводов: именно так и должна выглядеть речь спикера министерства обороны, переведенная на иностранный язык.

С чем у девушек плохо, так это с реальным знанием предмета, а если брать шире -- то с кругозором. Переводчик, как следователь ФСБ, должен уметь разбираться в любой тематике, по которой он начинает работать. Яркий пример -- наименование вооружений. Когда генерал Картаполов называет пресловутый зенитно-ракетный комплекс "Буком М1", для него это нормально. Вероятно, генералу вообще привычнее было бы использовать индекс ГРАУ 9K37M1. Однако переводчица должна была помнить, что она работает на западную аудиторию, где никто не знает ни о каком "Бук М1", зато хорошо наслышаны о SA-17 "Grizzly", и использовать соответствующее название.

С этой точки зрения было бы логичным предположить, что перевод "two-star general Makushev" является верным. Однако это не так. Воинские звания всегда переводятся в соответствии с реалиями армии конкретной страны. Мы не можем назвать ефрейтором страшего солдата Вооруженных сил Украины и капрала армии США. Кроме того, в американских реалиях генерал с двумя звездами -- это генерал-майор, в российских -- генерал-лейтенант. Надеюсь, Игорь Юрьевич Макушев не очень расстроился из-за того, что переводчица понизила его в звании.

Наконец, серьезная проблема девушек -- названия населенных пунктов. Перед началом брифинга следовало внимательно изучить карту и узнать, что "Северный Донецк" не существует, а надпись на мониторе обозначает "Север Донецка".

Ни в коей мере не принижая труд упомянутых девушек, хотим подчеркнуть, что мы в "Прямом переводе" вникаем в любую тематику на такую глубину, которая требуется для перевода самых сложных текстов наших клиентов. К примеру, во время работы над переводом для "Кранэкса" наш ведущий переводчик около 20% времени выполнения заказа занимался чтением технической литературы и просмотром видео по устройству экскаваторов.

Доверяйте ваши перевод профессионалам и вы всегда будете правильно поняты вашими зарубежными партнерами.

Мои твиты
pperevod
Tags:

Мои твиты
pperevod
Tags:

Мои твиты
pperevod
Tags:

Перевод "Бойцовского клуба" Чака Паланика -- разбор ошибок
pperevod
В то время, как все прогрессивное человечество обсуждает влияние творчества великого украинца Чака Палагнюка на окрепшие и неокрепшие умы, мы обратимся к привычному нам аспекту -- правильности перевода наследия писателя. Для примера возьмем наиболее известное его произведение -- "Бойцовский клуб".

На сегодняшний день известно четыре опубликованных варианта перевода книги: Кормильцева, Савочкина, Амзина и Егоренкова. Первый получил наибольшую известность, по нему была записана широко распространенная аудиокнига. Казалось бы, выбирай -- не хочу, один из переводов уж точно должен быть и красивым, и верным. Но земляк Палагнюка -- переводчик по фамилии Завгородний -- решил, что ни один из них не годится и сделал свой вариант с покером и Марлой Сингер исправленный и дополненный, однако, на наш вкус, не слишком литературный. Впрочем, для нас важно, что на своей страничке Завгородний выложил детальный разбор ошибок переводчиков, и это тот пир духа, на котором "Прямой перевод" не может не поприсутствовать.

Читайте, смотрите, анализируйте (на сайте есть разбор переводов и других книг Чака Паланика), но не забывайте, что "литературность" перевода принесена Завгородним в жертву точности.

?

Log in