?

Log in

No account? Create an account

Прямой перевод из прямых рук

Переводы с английского на русский и наоборот

Табличка на лифте в аэропорту Томска
pperevod
Оригинал взят у evils_empire в Табличка на лифте в аэропорту Томска

Солидная пластиковая табличка, кто-то же "перевел", отдал заказ в работу, кто-то сделал.... все забывал запостить

Read more…Collapse )


Поздравляем с днем учителя!
pperevod
Коллектив "Прямого перевода", на 50% состоящий из бывших преподавателей английского, поздравляет всех учителей с профессиональным праздником! Умных учеников, меньше бумажной работы и больше творчества!

Переведем "Coursera" на русский
pperevod
"Прямой перевод" сообщает о своем намерении включиться в проект перевода материалов сайта "Coursera" на русский язык и призывает присоединиться к этому благому делу всех единомышленников. Фронт работ огромен, и только сообща мы можем сделать действительно полезную вещь для развития отечественного образования.

Предлагаем на одну неделю отказаться от написания постов в ЖЖ, Фэйсбуке, Контакте и сделать то, что позволит сохранить добрую память о вашем пребывании в Интернете навсегда.

Интеллигентные частицы
pperevod
Уж сколько раз твердили миру,
Что существуют "ложные друзья переводчика".
Но только всё не впрок,
И в переводе ложный друг всегда отыщет уголок.



В этот раз ЛДП "удружили" поставщику продукции "Liqui Moly". На наш взгляд, полировать машину должны "пацанские" частицы, а интеллигентные -- преподавать ядерную физику, например.



Не дружите с "ложными друзьями", которые в любой момент подведут Вас. Обращайтесь к настоящим друзьям в "Прямой перевод".

P.S. Само собой, в оригинале имелись в виду умные частицы.

200 фунтов или 90 килограммов?
pperevod
Последние несколько недель на канале "Ю" выходит передача "Я была толстой", в оригинале -- "I Used to Be Fat". Как можно догадаться, в ней рассказывается о том, как какая-то девушка сначала была толстой, а потом стала худой.



Правда, ни в одном выпуске девушки не похудели до супермодельного состояния, однако сбросить вес со 110+ до 80-90 кг получилось у многих. Об этих 90 килограммах и пойдет сегодня наш разговор.

Поскольку телешоу "Я была толстой" снималось в США, все единицы измерения в нем неметрические. В таких случаях перед переводчиком встает дилемма: оставить все как есть или перевести в СИ? Первый вариант позволяет сохранить аутентичность, второй является залогом понимания читателем текста. Переводчики телешоу, решив, очевидно, что для российских зрительниц важнее знать, на сколько их сверстницы жирнее/худее их самих, пошли по второму пути. На всем протяжении передачи на весах показывают одну цифру в фунтах, а в озвучке называют совершенно другую в килограммах. Наверняка у самых светловолосых зрительниц передачи при этом возникает неслабый когнитивный диссонанс.

Наиболее ярким примером неправильного выбора переводческой стратегии стал эпизод, в котором очередная худеющая радостно празднует достижение 90 кг, о которых она так давно мечтала. Русскоязычному зрителю это кажется удивительным, ведь цифра, скорее, промежуточная, а девушка недавно перебралась за 100 кг -- вот на какой черте надо радоваться на самом деле. Однако в оригинале все просто: давней мечтой девушки было весить 200 фунтов. Поскольку переводчики изначально выбрали неверную стратегию, им ничего не оставалось делать, как подогнать красивые 200 фунтов (90,71 кг) под не очень красивые 90 кг.

Как сделали бы мы в "Прямом переводе"? Использовали бы обе системы измерения. В тех случаях, когда показываются весы или достигаются круглые веса, использовалось бы "смотрите, смотрите, я вешу уже 215 фунтов, всего 97 килограммов!". В тех же случаях, когда об единицах измерения веса говорят в контексте "тебе нужно сбросить еще N веса", мы предпочли бы использовать привычную международную систему единиц (СИ).

Как видите, мы в "Прямом переводе" не только верим в то, что любая -- даже самая сложная -- переводческая задача может быть решена красиво, даже изящно, но и умеем воплощать эту веру в жизнь.

Грибной переулок, или Когда перевод урбонимов необходим
pperevod
Не так давно мы писали о том, что перевод урбонимов является делом вредным, поскольку мешает ориентироваться в городе именно тем, для кого этот перевод и делают -- иностранцам. Вместе с тем, данное правило было бы неподтвержденным, если бы у нее не было исключений. Одно из них обнаружилось не где-нибудь, а в далеком северном Сыктывкаре -- столице республики Коми.

Как известно, в последние годы в целях развития регионального туризма стало модно придумывать различным городам России собственные бренды. Так Ярославль стал столицей масленицы, Кострома -- родиной снегурочки, а Сыктывкар начали раскручивать как "грибное место". Когда некоторый успех в виртуальном плане был достигнут, его решили закрепить, что называется, in real life. В результате появился самый узкий в мире Грибной переулок. Чтобы никто случайно не прошел мимо неприметной щели в домах, городской администрацией был установлен специальный трехъязычный указатель:



Фото: Илья Варламов

Мы в "Прямом переводе" не являемся заядлыми грибниками и не можем оценить урожайность данного переулка в центнерах на гектар. Однако мы, как обычно, остановимся на анализе того, что написано на указателе. Конечно, термин "lane" использован неправильно. Мы подозреваем, что сыктывкарские переводчики просто открыли мультитран и взяли первое в списке значений слово. Мы бы предложили варианты "side-street" или "alley", однако в данной ситуации делать это уже слишком поздно. Вместе с тем, перевод "Mushroom" не только уместен, но и совершенно необходим: поскольку ни одного дома по этому переулку не значится, почтальоны или иностранные гости не ошибутся адресом, зато туристы-грибники со всего мира смогут без проблем найти Грибной и даже, возможно, пошарить в поисках поганок в узком лазе.

"Прямой перевод" напоминает, что если вы задумали переводить урбонимы, не следует бросаться из крайности в крайность. Всегда можно найти золотую середину, и в этом вам обязательно помогут наши специалисты.

Парламент сов и узел жаб
pperevod
Не так давно страницы Фейсбука заполнились репостами одной и той же картинки, изображавшей табличку с названиями групп животных:



Поскольку репостили эту табличку все кто попало -- как разбирающиеся в английском, так и желающие выучить язык за "8 часов без регистрации и смс", в интернетах возникло всеобщее недоумение по поводу столь изысканных названий для групп вполне обычных животных.

"Прямой перевод" всегда предлагает простой и понятный подход к решению сложных лингвистических задач. Поэтому специально для наших читателей и клиентов специалист по английской литературе и истории языка Икром Нармонов, являющийся также нашим переводчиком, дает исчерпывающие комментарии:

-- "Collective nouns" (или так называемые "собирательные существительные"), о которых идет речь, могут быть датированы XV веком. Именно тогда был создан литературный памятник "The Book of St. Albans" ("Книга Сент-Олбанс"), в котором содержался список "The Compaynys of beestys and fowlys" ("Сообщества зверей и птиц").

The Compaynys of beestys and fowlysCollapse )

Ученые-лингвисты утверждают, что содержащиеся в списке названия происходят в основном из охотничьего жаргона, использовавшегося в аристократических кругах: существует мнение, что в XV веке было модно давать сообществам людей, зверей и птиц необычные названия. Важно отметить и то, что приведенный список был далеко не единственным, параллельно существовали другие наименования групп живых существ. Эти списки пополнялись и перепечатывались из книги в книгу, найдя благодаря "антикварным писателям" начала XIX в. место и в современном литературном английском языке. Последние слова хотелось бы особенно подчеркнуть, так как Вам не стоит пытаться ввернуть что-нибудь этакое в разговорной речи. Даже в XV веке, как утверждает сайт www.oxforddictionaries.com, многие из собирательных существительных были сугубо юмористическими. А в XXI веке Вас, скорее всего, просто не поймут. Чтобы донести до собеседника свою мысль, используйте лучше всем известные "flock", "herd", "pack", ну или "a bunch of" на худой конец.

В свою очередь, мы в "Прямом переводе" напоминаем: наших клиентов всегда понимают правильно и с первого раза.

Встряхнуть или пожать?
pperevod


Мы в "Прямом переводе" так и не поняли, сколько ни старались, почему в одних случаях "shake" переведено как "встряхнуть", а в других как "пожать"? Разные настройки переводчика (кулинария/деловая лексика)? Старание избежать повторов?

Понятно, что глагол "shake" имеет разные значения, но алгоритм работы электронных переводчиков совершенно нам не ясен. Возможно, потому, что в "Прямом переводе" никогда не пользуются автоматическими переводчиками. Каждый наш перевод сделан вручную и является в своем роде произведением искусства.

Русская новелла
pperevod
Фильм "Любовь и другие лекарства" может вызывать разные чувства -- от омерзения до восхищения. Однако мы в "Прямом переводе" смотрим в первую очередь на правильность работы переводчиков, а в данном вопросе к русскоязычной версии фильма есть определенные претензии.

В этом посте хотелось бы заострить внимание на фразе "это не болезнь, а русская новелла", сказанной в контексте описания болезни Паркинсона:

- Мой совет: идите наверх, берите вещи и уходите. Найдите себе здоровую… Я люблю свою жену. Люблю, но… Я не повторил бы это. Я скажу вам то, что никто не скажет — болезнь убьёт всё, что вы любите: её тело, улыбку, разум… И рано или поздно она потеряет контроль. Да, окажется, что она даже не может одеться. Вот тут и начнётся самое весёлое — убирать дерьмо. Маска, а не лицо. Слабоумие. Это не болезнь, а русская новелла.

В данном случае перевод "novel" как "новелла" не является ни правильным, ни даже близким по смыслу. В русском языке "новелла" -- это жанр малой повествовательной прозы. Грубо говоря, новелла -- это рассказ. В английском "novel" -- полноценный роман, такой, как "Война и мир". Из контекста понятно, что развитие болезни Паркинсона имеет длительный характер и происходит постепенно и драматично, как сюжет классического русского романа авторства Толстого или Достоевского. Кроме того, именно романами Толстого и Достоевского русская литература и известна западному человеку. Представить себе, чтобы герой фильма говорил о рассказах, к примеру, Пушкина просто невозможно. Таким образом, перед нами еще один пример того, как переводчик сделал ошибку, приняв очередного своего ложного друга за истинного.

В заключение напоминаем, что "Прямой первод" выполняет все виды перевода, в том числе и перевод фильмов. Если вы хотите, чтобы ваш дубляж разобрали на цитаты (в хорошем смысле слова, а не как в этом блоге), обращайтесь к нам.

State service и государственные услуги
pperevod
У каждого русскоговорящего человека есть стойкая ассоциация английского слова "service" с его русским аналогом "сервис", в более посконно-домотканном варианте -- "услуги". Вместе с тем, "service" является типичным "ложным другом переводчика", который в этот раз "удружил" широко известному в узких кругах блогу bmpd.livejournal.com.

"Джошуа Ицкович Шифринсон (Joshua R.Itskovich Shifrinson) — профессор Института правительственных и общественных услуг в Техасском университете", - значится в одной из статей на bmpd.livejournal.com.

Такой перевод неточен и неверен. "Government and Public Service" переводится как "государственная служба", и готовит "The Bush School of Government and Public Service Texas A&M University"
именно государственных служащих. Конечно, служащие как раз и оказывают услуги, однако правильный перевод на русский язык должен учитывать реалии Российской Федерации и содеражть понятные русскоязычным читателям аналогии.

Мы в "Прямом переводе" всегда стараемся сделать так, чтобы величие дел нашего клиента поняли не только потомки, но и современники. Именно поэтому наш перевод всегда близок к действительности и учитывает все нюансы современной речи.