pperevod (pperevod) wrote,
pperevod
pperevod

Перевод урбонимов

Отечественные переводчики часто сталкиваются с одной проблемой: переводить или нет такие урбонимы, как "улица", "проезд", "проспект", "площадь" и т.п., а также сами названия? Некоторые считают, что перевод нужен, причем дословный. Так появляются таблички "Red Army Ave.", "Lenin St.", "Gogol Sidestreet", "Red Square".

_DSC0001

Казалось бы, все верно. Вместе с тем, урбонимы существуют не в вакууме. Ими пользуются люди, которые умеют говорить только на родном языке. Поэтому, когда иностранец интересуется, как пройти на "Red Army Avenue", а почтальоне тете Маше нужно донести пришедшее из-за границы письмо на "Labour St.", возникают серьезные сложности с коммуникацией. Кроме того, если "Red Army Ave." имеет какой-то смысл для англичанина, то для француза, немца или монгола, не знающего английского языка, на уличном указателе будут целых две загадочных группы символов. Одна -- нечитаемая -- на кириллице, другая -- непонятная -- на английском.

Поэтому мы в "Прямом переводе" придерживаемся другой точки зрения на перевод урбонимов: улица, проспект, переулок должны выглядеть на английском точно так же, как и на языке оригинала. Посмотрите, с нами солидарен даже Google Maps:

Варшава

Никакой "People's Army Alley", только польский вариант названия, только хардкор!
Tags: #перевод #переводсанглийского #translati
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments