pperevod (pperevod) wrote,
pperevod
pperevod

Парламент сов и узел жаб

Не так давно страницы Фейсбука заполнились репостами одной и той же картинки, изображавшей табличку с названиями групп животных:



Поскольку репостили эту табличку все кто попало -- как разбирающиеся в английском, так и желающие выучить язык за "8 часов без регистрации и смс", в интернетах возникло всеобщее недоумение по поводу столь изысканных названий для групп вполне обычных животных.

"Прямой перевод" всегда предлагает простой и понятный подход к решению сложных лингвистических задач. Поэтому специально для наших читателей и клиентов специалист по английской литературе и истории языка Икром Нармонов, являющийся также нашим переводчиком, дает исчерпывающие комментарии:

-- "Collective nouns" (или так называемые "собирательные существительные"), о которых идет речь, могут быть датированы XV веком. Именно тогда был создан литературный памятник "The Book of St. Albans" ("Книга Сент-Олбанс"), в котором содержался список "The Compaynys of beestys and fowlys" ("Сообщества зверей и птиц").

The Compaynys of beestys and fowlys.

an Herde of Hertis
an herde of all man (all manner?) dere
an Herde of Swannys
an Herde of Cranys (cranes)
an Herde of Corlewys (curlews)
an Herde of wrennys (wrens)
an Herde of harlottys
a Nye of Fesaunttys (pheasants)
a Bevy of Ladies
a Bevy of Roos (roes)
a Bevy of Quaylis
a Sege of heronnys
a Sege of betouris (bitterns)
a Sorde or a sute of malardis
a Mustre of Pecockys
a Walke of Snytis (snites)
a Congregation of peple
an Exaltyng of Larkis
a Wache of Nyghtingalis
an hoost of men
a Felishippyng of yomen
a Cherme of Goldfynches
a Cast of Brede (see Ecclesiastes 11:1)
a Couple or a payer of botillis
a Flight of Doves
an unkyndenes of Ravenes
a Clateryng of choughes
a Dissimulation of breddis (birds)
a Route of knyghtis
a Pride of lionys
a Sleuth of Beeris (bears)
a Cete of Graies (badgers)
a Bery of Conyis
a Riches of Matronys
a Besynes of ferettis
a Brace of grehoundis of ii
a Lece of Grehoundis of iii
a Coupult of spaynellis
a Couple of rennyng houndis
a Litter of Welpis
a Kyndill of yong Cattis
a Synguler of Boris (boars)
a Dryft of tame Swyne
an Harrasse of horse
a Ragge of coltis or a Rake
a Baren of Mulis
a Trippe of Gete (goats)
a Trippe of haaus (hogs)
a Gagle of gees
a Brode of hennys
a badelyng * of Dokis
a Noonpatiens of wyves
a State of Prynces
a Thongh of barons
a Prudens of vikeris (vicars)
a Superfluyte of Nunnys
a Scole of clerkes
a Doctryne of doctoris
a Convertyng of prechouris
a Sentence of Juges
a Dampnyng of Jurrouris
a Diligens of Messangeris
an Obeisians of seruauntis
a Sete of ussheris
a Draught of boteleris
a Proude shewyng of taloris
a Tempans of cokys
a Stalke of fosteris
a Boost of saudrouris (a boast of soldiers)
a Laughtre of Osteloris
a Glosyng of Taverneris
a Malepertnes of pedleres
a Thrave of Throsheris
a squatte of Dawberis
a Fightyng of beggers
an untrouth of sompneris
a Melody of Harpers
a Pauverty of pypers
a sotelty of sergeauntis
a Tabernacle of bakers
a Drifte of fishers
a Disgysing of Taylours
a Bleche of sowteris
a Smere of Coryouris
a Clustre of Grapys
a Clustre of chorlis
a Rage of Maydmys
a Rafull (“a rayful [that is, a netful]”) of knavys
a blush of boyes
an uncredibilite of Cocoldis
a Covy of partrichis
a Sprynge of Telis (teals)
a Desserte of Lapwyngs
a fall of woodcockis
a Congregation of Plevers
a Covert of cootis
a Duell of Turtillis
a Titengis of Pies
an Ost (host) of sparowis
a Swarme of bees
a cast of haukis of the tour ii
a Lece of the same haukis iii
a Flight of Goshaukes
a Flighte of swalowes
a beldyng (building) of Rookes
a Murmuration of stares
a Route of wolvess
a Lepe of Lebardis (leopards)
a Shrewdenes of Apis
a Skulke of Thivys
a skulke of Foxis
a Nest of Rabettis
a Labor of Mollis
a Mute of houndes
a Kenell of Rachis (hounds)
a Sute of a lyam (“Means the ‘following’ [suite] of a led hound.”)
a Cowardnes of curris (curs)
a Soundre of wilde swyne
a Stode of Maris
a Pase of Assis
a Drove of Nete
a Flocke of Shepe
a Gagle of women
a Pepe of chykennys
a Multiplieng of husbondis
a Pontificalite of prelatis
a Dignyte of chanonys (canons)
a Charge of curatis
a Discrecion of Prestis
a bhomynable sight of monkis
a Scoff of Fysh
a Example of Maisteris
an Obseruans of heremytis
an Eloquens of laweyeris
an Execution of Officeris
a faith of Marchandis
a provision of stewards of hous
a kerff of Panteris (pantrymen)
a Thretenyng of courteyeris
a Promyse of Tapsteris
a Lyeng of pardeneris
a Misbeleve of paynteris
a Lash of Carteris
a Scoldyng of Kemsteris (wool-combers)
a Wonderyng of Tynkeris
a Waywardnes of haylbardis
a Worship of Writeris
a Neverthrivyng of Jogoleris
a Fraunch of Mylneris
a Festre of Brweris (brewers)
a Goryng of Bochouris (butchers)
a Trynket of Courveseris (corvisers, shoemakers)
a Plocke of Shoturnetis (shoe-turners)
a Dronkship of Coblers
a Sculke of foxis
a Clustre of Nottis (nuts)
a Rage of the tethe
a Rascall of Boyes
a Disworship of Scottis

Ученые-лингвисты утверждают, что содержащиеся в списке названия происходят в основном из охотничьего жаргона, использовавшегося в аристократических кругах: существует мнение, что в XV веке было модно давать сообществам людей, зверей и птиц необычные названия. Важно отметить и то, что приведенный список был далеко не единственным, параллельно существовали другие наименования групп живых существ. Эти списки пополнялись и перепечатывались из книги в книгу, найдя благодаря "антикварным писателям" начала XIX в. место и в современном литературном английском языке. Последние слова хотелось бы особенно подчеркнуть, так как Вам не стоит пытаться ввернуть что-нибудь этакое в разговорной речи. Даже в XV веке, как утверждает сайт www.oxforddictionaries.com, многие из собирательных существительных были сугубо юмористическими. А в XXI веке Вас, скорее всего, просто не поймут. Чтобы донести до собеседника свою мысль, используйте лучше всем известные "flock", "herd", "pack", ну или "a bunch of" на худой конец.

В свою очередь, мы в "Прямом переводе" напоминаем: наших клиентов всегда понимают правильно и с первого раза.
Tags: #перевод #переводсанглийского #translati
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments